lingua ideologica

Limba e ideologia sardignola in una proa

Unu de sos pilastros de s’ideologia sardignola est su cumbinchimentu chi sos Sardos faeddent benissimo s’italianu.

Diat èssere pròpiu s’impreu de s’italianu a dimustrare chi sos sardos sunt italianos a totus sos efetos, perfetamente integrados “in su restu de sa penìsula”. Custa fesseria colossale est giai istada smentita, giai in sos annos otanta, de duos istudiosos chi podimus in manera chieta definire comente a acerrimi inimigos de sa limba sarda: Cristina Lavinio e Giulio Angioni.
SOS duos, in manera ladina prus impinnados a ghetare palate de merda in su sardu, ant tentu paga influèntzia in su modu sardignolo de castiare a sa chistione linguìstica in Sardigna.

Difatis, pro sos sardignoli e sas autoridades italianas in Sardigna, non diat esìstere carchi chistione linguìstica: “oramai totus sos Sardos faeddant italianu”, no?

Difatis, totus sos varos e iscassos provedimentos pro cuntrastare sa drammàtica dispersione iscolàstica e sos sconfortanti resurtados a sas proas INVALSI, èvitant de fàghere riferimentu a calesi siat chistione linguìstica.
S’assuntu implìtzitu diat pàrrere èssere chi, bidu chi sos piseddos sardos no imparant prus su sardu in domo, issos imparent s’italianu istandard.
Tando, sos problemas chi resurtant de s’iscassu connoschimentu de s’italianu istandard a banda de sos piseddos, non diat èssere unu problema sotziale–malgrado sas dimensiones–ma unu problema individuale dèpidu “a s’iscassu imparu de sos genitores”.

Niuna autoridade sardignola o italiana bolet/podet ammìtere chi in Sardigna esistat una drammàtica chistione linguìstica: totu s’aparatu ideològicu issoro a amparu de s’italianidade de sos Sardos diat crollare.
Si l’iscola italiana de Sardigna ammiteret chi s’italianu regionale no est italianu e chi s’italianu istandard diat andare insegnadu comente a L2 in s’ìsula, pro sos sardignoli si diant isparrancare sos abissos de s’inferru.

Eppure s’evidèntzia est cue, in suta de sos ogros de totus, prus pagu chi de s’iscola e de s’universidade italianas de Sardigna.

Sa minore proa chi apo propostu a sos meos mutat non sardos at dadu sos sighentes resurta·ti: Pietro Cociancich e Federico Focosi–chi ringratzio–ant proadu a traduire sas frases in custu cosiddwtto “italianu”, ma, comente a previdìbile sunt as rimadu larganos de sas rispostas currigidas:

1) Già ne voleva di Orietta Berti!
2) Camminando, l’hanno visto
3) Ancora a andarci sono
4) Non voglio a scendernela voi l’immondezza
5) Già non ne mangia di dolci quello!
6) Piccolino quel monte!
7) Senza baffi rimane!
8) insalata senza condire a ne vuoi?
9) sono a brutta voglia
10) fagli caracara
11) non fa!

Phil Ippo at traduidu curreta belle totus sas frases, ma at bìvidu in Sardigna.
De sa farta de reatziones non si diat dèpere dedurre nudda, ma si traduo custos calchi de su sardu in olandesu, custos resurtant incomprensibili, comente a peri in italianu. Sas istruturas grammaticales de su sardu permeano cussas de s’italianu gai naradu de Sardigna.

Sas autoridades sardignole e italianas depent negare custa realidade pro giustificare sos atuales raportos a fortza. Pensadas a ite diat sutzèdere a Pigliaru–su fìgiu de …-si ammiteret chi in Sardigna pagos a beru faeddant a beru italianu. Diat pòdere finas resuscitare!

About redatzione sardo

Redatzione chi s'òcupat de sas notizias in limba sarda in su portale. Cultura, eventos, tzìnemas, ispetàculu e teatru sunt sos argumentos tratados.

Controlla anche

IT-alert: dal 22 al 26 gennaio test su rischi specifici in 12 regioni

Le autorità italiane hanno annunciato il proseguimento di IT-alert, un sistema di allarme pubblico che …