Tradivia: l’app per orientare i turisti nella metro di Parigi

L’operatore della metropolitana RATP ha pubblicato l’applicazione Tradivia, in grado di tradurre istantaneamente le informazioni della rete metropolitana della città

In vista dei prossimi Giochi Olimpici, la metropolitana di Parigi ha introdotto l’applicazione Tradivia, un’app di traduzione istantanea. L’obiettivo è quello di facilitare la navigazione nel complesso sistema di trasporto urbano della capitale francese per i visitatori stranieri. La rete della città, infatti, è costituita da oltre 300 stazioni, i cui nomi possono risultare difficili da individuare o pronunciare. Questo intricato labirinto diventa facilmente un ostacolo per chi non è fluente in francese.

Le imminenti Olimpiadi estive a Parigi, programmate tra il 26 luglio e l’11 agosto, attireranno milioni di visitatori che potrebbero non conoscere né il francese né l’inglese. La maggior parte di loro utilizzerà i mezzi pubblici per raggiungere gli impianti sportivi. Per agevolare questa esperienza, RATP ha sviluppato Tradivia, un’applicazione di traduzione istantanea che supporta 16 lingue. L’operatore della metropolitana ha fornito questa app a 6.000 dipendenti che lavorano nelle varie stazioni, anticipando così le sfide linguistiche che potrebbero incontrare i visitatori durante l’evento.

L’applicazione effettua traduzioni in francese attraverso domande vocali espresse in inglese, tedesco, mandarino, hindi e arabo. Questa funzionalità è particolarmente utile per gli impiegati, il cui dialogo con i visitatori può avvenire in diverse lingue. Le risposte degli impiegati vengono successivamente tradotte nuovamente nella lingua del visitatore. Valerie Gaidot, responsabile della customer experience dell’azienda parigina, ha sottolineato la necessità di affrontare un problema concreto, poiché non sarebbe pratico pretendere che gli agenti rispondano alle domande in tutte le lingue.

L’applicazione è stata appositamente progettata per adattarsi all’ambiente della metropolitana di Parigi. Al suo interno ci sono importanti informazioni sui nomi delle stazioni, sugli itinerari e sulle diverse opzioni di biglietti e abbonamenti. Questo è particolarmente vantaggioso per i turisti che potrebbero trovarsi confusi e desiderosi di sfruttare appieno l’evento più atteso dell’estate. Le autorità francesi mirano a offrire agli utenti un prodotto nettamente superiore rispetto a servizi di traduzione generale come Google Translate, che talvolta potrebbero non catturare alcuni dettagli o idiosincrasie specifiche.

Dopo aver sperimentato l’iniziativa inizialmente su tre linee metropolitane, l’operatore ha esteso il servizio all’intera rete nel corso dell’estate. Attualmente, quattro lingue – inglese, tedesco, italiano e spagnolo – sono disponibili per gli annunci speciali sulle piattaforme. Inoltre, si prevede di aggiungere il mandarino e l’arabo prima delle Olimpiadi. Questo rappresenta un notevole passo avanti in preparazione ai 15 milioni di visitatori attesi a Parigi e nelle regioni circostanti durante i Giochi Olimpici e Paralimpici estivi.

About Fabrizio Doneddu

Nato in Gallura, cresciuto nel Sarrabus e fuori sede a Cagliari. Studente, a tempo perso, in Scienze della Comunicazione

Controlla anche

Il sogno di Cagliari diventa realtà: il debutto del kiteboarding alle Olimpiadi si avvicina

Dal 2012, Cagliari e la Sardegna sono stati protagonisti dell’evoluzione del kiteboarding verso il riconoscimento …